It has struck me that the French refer to illnesses by their scientific (and I'm guessing Latin) names, while we tend to make reference to the thing that wrong in common terms. The result is that getting sick in French sounds way worse than in English, according to me. Here are a few examples:
rhinopharyngite – common cold
torticoli – sore neck
gastro-entérite – stomach flu
angine et pharyngite – Tonsillitis or strep throat (or just plain sore throat)
otite - middle ear infection
pyélonéphrite - urinary tract infection (kidney infection)
"I have a rhinopharyngite" sounds so much more ominous than "I have a cold" doesn't it? It sounds like it might be worth a trip to the doctor! And here the debate starts.